Source:: [SuttaCentral.net](https://suttacentral.net/sn36.5/en/sujato?layout=sidebyside&script=latin) # SN36.5 Daṭṭhabbasutta Tags:: [[Vedana|Vedanā]] ## Notes > [!important] How to see Feelings? — In Daṭṭhabbasutta ([SN36.5](https://suttacentral.net/sn36.5/en/sujato)) > **(1) ==Pleasant feeling== should be seen as ==suffering==.** > _**==Sukhā==**, bhikkhave, **==vedanā dukkhato daṭṭhabbā==**,_ > > **(2) ==Painful feeling== should be seen as a ==dart==.** > _**==dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā==**,_ > > **(3) ==Neutral feeling== should be seen as ==impermanent==.** > _**==adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā==**._ > > > [!success] When the Neutral feeling (adukkhamasukhā vedanā) is observed as Anicca, it turns into [[Upekkha|Equanimity]]. ^how-to-see ## Sutta (Translation by Bhikkhu Sujato) Linked Discourses 36.5 Saṁyutta Nikāya 36.5 1. With Verses 2. Sagāthāvagga Should Be Seen Daṭṭhabbasutta “Mendicants, there are these three feelings. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. What three? Katamā tisso? Pleasant, painful, and neutral feeling. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. When a mendicant has seen these three feelings in this way, Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti— they’re called a mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. A mendicant who sees pleasure as pain, Yo sukhaṁ dukkhato adda, and suffering as a dart, dukkhamaddakkhi sallato; and that peaceful, neutral feeling Adukkhamasukhaṁ santaṁ, as impermanent addakkhi naṁ aniccato. sees rightly; Sa ve sammaddaso bhikkhu, they completely understand feelings. parijānāti vedanā; Completely understanding feelings, So vedanā pariññāya, they’re without defilements in this very life. diṭṭhe dhamme anāsavo; That knowledge master is firm in principle; Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, when their body breaks up, they can’t be reckoned.” saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.