Source:: [SuttaCentral.net](https://suttacentral.net/sn22.122/en/sujato?layout=sidebyside&script=latin)
# SN22.122 Sīlavantasutta
Tags:: [[Pancupadanakkhandha|5 Grasping Aggregates]], [[Vipassana|Vipassanā]], [[Magga Phala|4 Fruits]]
## Notes
> [!info] Related Video: [How to practice Jhāna- Day 1](https://youtu.be/NKKYCfupLHc?si=XHyXglurB95tn2kN)
> [!tip] How to do [[Vipassana|Vipassanā]] to become a [[Sotapanna|Sotāpanna]] — In Sīlavantasutta ([SN22.122](https://suttacentral.net/sn22.122/en/sujato))
> “Reverend Sāriputta, what **things should an ==ethical mendicant== rationally apply the mind to**?”
> _“**==sīlavatāvuso==**, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā **yoniso manasikātabbā**”ti?_
>
> “Reverend Koṭṭhita, an **ethical mendicant** should **==rationally apply the mind==** to the **==five grasping aggregates==** as **==impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as gloom, as an affliction, as alien, as breaking apart, as empty, as not-self==**.
>
> _“**Sīlavatāvuso**, koṭṭhika, bhikkhunā **==pañcupādānakkhandhā==** **==aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato==** **==yoniso manasi== kātabbā**._
>
> What five?
> _Katame pañca?_
>
> That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
> _Seyyathidaṁ—**rūpupādānakkhandho**, **vedanupādānakkhandho**, **saññupādānakkhandho**, **saṅkhārupādānakkhandho**, **viññāṇupādānakkhandho**._
>
> An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as gloom, as an affliction, as alien, as breaking apart, as empty, as not-self.
> _Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā._
>
> It’s possible that an ethical mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
> _Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti._
^silavata-avuso-vipassana
## Sutta (Translation by Bhikkhu Sujato)
Linked Discourses 22.122
Saṁyutta Nikāya 22.122
12. A Dhamma speaker
12. Dhammakathikavagga
An Ethical Mendicant
Sīlavantasutta
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and said:
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca:
“Reverend Sāriputta, what things should an ethical mendicant rationally apply the mind to?”
“sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā”ti?
“Reverend Koṭṭhita, an ethical mendicant should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as gloom, as an affliction, as alien, as breaking apart, as empty, as not-self.
“Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
What five?
Katame pañca?
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
An ethical mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as gloom, as an affliction, as alien, as breaking apart, as empty, as not-self.
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
It’s possible that an ethical mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
“But Reverend Sāriputta, what things should a mendicant stream-enterer rationally apply the mind to?”
“Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.”
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
“But Reverend Sāriputta, what things should a mendicant once-returner rationally apply the mind to?”
“Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“A mendicant once-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
It’s possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.”
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
“But Reverend Sāriputta, what things should a mendicant non-returner rationally apply the mind to?”
“Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“A mendicant non-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self.
“Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā.
It’s possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize perfection.”
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṁ sacchikareyyā”ti.
“But Reverend Sāriputta, what things should a perfected one rationally apply the mind to?”
“Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as gloom, as an affliction, as alien, as breaking apart, as empty, as not-self.
“Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement.
Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṁ katassa vā paticayo;
Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in this life, and also to mindfulness and situational awareness.”
api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti satisampajaññāya cā”ti.