Source:: [SuttaCentral.net](https://suttacentral.net/dhp209-220/en/sujato?layout=sidebyside&script=latin) Parent:: [[Dhammapada]] Related:: [[Piya]] # 16. Piyavagga (The Beloved) (Dhammapada 209-220) ## Notes > [!example] 5 Reasons for [[Soka & Parideva|Sorrow]] and [[Bhaya]] — In Piyavagga, Dhammapada ([Dhp209-220](https://suttacentral.net/dhp209-220/en/sujato)) > Buddha explained 5 reasons for **Sorrow** and **Fear** in Piyavagga, including: > > 1. **[[Piya]]** — What we hold **Dear** > 2. **[[Pema]]** — What we **Love** or get **Attached to** > 3. **_Rati_** — What we **Delight in** > 4. [[Kama|Kāma]] — What we **Desires** > 5. [[Tanha|Taṇhā]] — What we **Crave** ^5-reasons-sorrow-fear ### Quotes > [!NOTE] What's Dear to us leads to Sorrow and Fear — In Piyavagga — Dhammapada ([dhp212](https://suttacentral.net/dhp211/en/sujato)) > **==Sorrow==** springs from what we **==hold dear==**, > _**==Piyato jāyatī soko==**,_ > > **==fear==** springs from what we **==hold dear==**; > _**==piyato jāyatī bhayaṁ==**;_ > > one free from holding anything dear > _Piyato vippamuttassa,_ > > **has no sorrow, let alone fear**. > _natthi soko kuto bhayaṁ._ ^piya-soka-bhayam > [!NOTE] Craving leads to Sorrow & Fear — In Piyavagga — In Dhammapada ([dhp216](https://suttacentral.net/dhp216/en/sujato)) > **==Sorrow==** springs from **==craving==**, > _==**Taṇhāya** jāyatī **soko**==,_ > > **==fear==** springs from **==craving==**; > _==**taṇhāya** jāyatī **bhayaṁ**==;_ > > one free from craving > _Taṇhāya vippamuttassa,_ > > **has no sorrow, let alone fear**. > _natthi soko kuto bhayaṁ._ ^tanha-soka-bhayam ## Sutta (Translation by Bhikkhu Sujato) Minor Collection Khuddakanikāya Sayings of the Dhamma 209–220 Dhammapada **16\. The Beloved** **Piyavagga** Tayojanapabbajitavatthu Applying yourself where you ought not, Ayoge yuñjamattānaṁ, neglecting what you should be doing, yogasmiñca ayojayaṁ; forgetting your goal, you cling to what you hold dear, Atthaṁ hitvā piyaggāhī, jealous of those devoted to their own goal. pihetattānuyoginaṁ. Don’t ever get too close Mā piyehi samāgañchi, to those you like or dislike. appiyehi kudācanaṁ; For not seeing the liked is suffering, Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ, and so is seeing the disliked. appiyānañca dassanaṁ. Therefore don’t hold anything dear, Tasmā piyaṁ na kayirātha, for it’s bad to lose those you love. piyāpāyo hi pāpako; No ties are found in they who Ganthā tesaṁ na vijjanti, hold nothing loved or loathed. yesaṁ natthi piyāppiyaṁ. Aññatarakuṭumbikavatthu Sorrow springs from what we hold dear, Piyato jāyatī soko, Variant: jāyatī → jāyate (mr) fear springs from what we hold dear; piyato jāyatī bhayaṁ; one free from holding anything dear Piyato vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaṁ. Visākhāvatthu Sorrow springs from attachment, Pemato jāyatī soko, fear springs from attachment; pemato jāyatī bhayaṁ; one free from attachment Pemato vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaṁ. Licchavīvatthu Sorrow springs from relishing, Ratiyā jāyatī soko, fear springs from relishing; ratiyā jāyatī bhayaṁ; one free from relishing Ratiyā vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaṁ. Anitthigandhakumāravatthu Sorrow springs from desire, Kāmato jāyatī soko, fear springs from desire; kāmato jāyatī bhayaṁ; one free from desire Kāmato vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaṁ. Aññatarabrāhmaṇavatthu Sorrow springs from craving, Taṇhāya jāyatī soko, Variant: jāyatī → jāyate (mr) fear springs from craving; taṇhāya jāyatī bhayaṁ; one free from craving Taṇhāya vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaṁ. Pañcasatadārakavatthu One accomplished in virtue and vision, Sīladassanasampannaṁ, firm in principle, and truthful, dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; doing oneself what ought be done: Attano kamma kubbānaṁ, that’s who the people love. taṁ jano kurute piyaṁ. Ekaanāgāmittheravatthu One eager to realize the ineffable Chandajāto anakkhāte, would be filled with awareness. Manasā ca phuṭo siyā; Their mind not bound to pleasures of sense, Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, Variant: appaṭibaddhacitto → apaṭibaddhacitto (cck, sya1ed); appaṭibandhacitto (mr) they’re said to be heading upstream. Uddhaṁsototi vuccati. Nandiyavatthu When a man returns safely Cirappavāsiṁ purisaṁ, after a long time spent abroad, dūrato sotthimāgataṁ; family, friends, and loved ones Ñātimittā suhajjā ca, celebrate his return. abhinandanti āgataṁ. Just so, when one who has done good Tatheva katapuññampi, goes from this world to the next, asmā lokā paraṁ gataṁ; their good deeds receive them there, Puññāni paṭigaṇhanti, as family welcomes home one they love. piyaṁ ñātīva āgataṁ.