Source:: [SuttaCentral.net](https://suttacentral.net/an9.20/en/sujato?layout=sidebyside&script=latin) # AN9.20 Velāmasutta | Buddha to [[Anathapindika|Anāthapiṇḍika]] on the fruits of giving Tags:: [[Dana|Dāna]], [[Parami|Pāramī]], [[Anathapindika|Anāthapiṇḍika]] ## Notes > [!notes] Proper way to give — In Velāmasutta ([AN9.20](https://suttacentral.net/an9.20/en/sujato)) > Someone might give a gift that’s either solid or subtle. > _Lūkhañcepi, gahapati, dānaṁ deti paṇītaṁ vā;_ > > And they give it **==carefully== (1)**, **==thoughtfully== (2)**, **==with their own hand== (3)**. They **==don’t give the dregs== (4)**, and they **==give with consideration for consequences== (5)**. > > _tañca **sakkaccaṁ** deti, **cittīkatvā** deti, **sahatthā** deti, **anapaviddhaṁ** deti, **āgamanadiṭṭhiko** deti._ > > Then wherever the result of any such gift manifests, their mind inclines toward enjoyment of nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation. > > _Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, uḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati._ > > And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand. > > _Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti._ > > Why is that? > _Taṁ kissa hetu?_ > > Because that is the **result of ==deeds done carefully==**. > _Evañhetaṁ, gahapati, hoti **==sakkaccaṁ katānaṁ== kammānaṁ vipāko**._ > > > [!info] Between _Sakkacca_ and _Cittīkatvā_ (by ChatGPT) > > - **_Sakkacca_** - External — emphasizes **respect and attentiveness** in action. > > - **_Cittīkatvā_** — Internal — emphasizes **mindful consideration and internalization**. ^proper-giving > [!NOTE] Fruitfulness of different Recipients — In Velāmasutta ([AN9.20](https://suttacentral.net/an9.20/en/sujato)) > It would be **more fruitful** to feed **one person accomplished in view** (i.e. a [[Sotapanna|Sōtapanna]]) than that great offering of Velāma. > _Yaṁ, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ._ > > It would be **more fruitful** to feed one **once-returner** than a **hundred persons accomplished in view**. > _(…) Yo ca sataṁ diṭṭhisampannānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ sakadāgāmiṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ._ > > It would be **more fruitful** to feed one **non-returner** than a **hundred once-returners**. > _(…) Yo ca sataṁ sakadāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ anāgāmiṁ bhojeyya …pe…_ > > It would be **more fruitful** to feed **one perfected one** than a **hundred non-returners**. > _yo ca sataṁ anāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ arahantaṁ bhojeyya …pe…_ > > It would be **more fruitful** to feed **one independent Buddha** than a **hundred perfected ones**. > _yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya …pe…_ > > It would be **more fruitful** to feed one Realized One, a perfected one, a **fully awakened Buddha** than a **hundred independent Buddhas**. > _yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya …pe…_ > > It would be **more fruitful** to feed the **mendicant Saṅgha headed by the Buddha** than to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. > _yo ca buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhojeyya …pe…_ > > **... (omitted a few**) > > It would be **more fruitful** to develop the **perception of [[anicca|impermanence]]**—even for **as long as a finger-snap**—than to do **all of these things**, including developing a heart of love for as long as it takes to pull a cow’s udder.” > _Yañca, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya …_ ^more-fruitful ## Sutta (Translation by Bhikkhu Sujato) Numbered Discourses 9.20 Aṅguttara Nikāya 9.20 2. The Lion’s Roar 2. Sīhanādavagga About Velāma Velāmasutta At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “Householder, I wonder whether your family gives gifts?” “Api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti? “It does, sir. “Dīyati me, bhante, kule dānaṁ; But only coarse gruel with pickles.” tañca kho lūkhaṁ kaṇājakaṁ biḷaṅgadutiyan”ti. “Householder, someone might give a gift that’s either coarse or fine. “Lūkhañcepi, gahapati, dānaṁ deti paṇītaṁ vā; Variant: Lūkhañcepi → lūkhaṁ vāpi (sya-all); lūkhañcāpi (mr) But they give it carelessly, thoughtlessly, not with their own hand. They give the dregs, and they give without consideration for consequences. tañca asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti. Variant: acittīkatvā → acittikatvā (bj, pts1ed); apacittiṁ katvā (sya-all); acittiṁ katvā (mr) | apaviddhaṁ → apaviṭṭhaṁ (cck, sya1ed) Then wherever the result of any such gift manifests, their mind doesn’t incline toward enjoyment of nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation. Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, na uḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, na uḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, na uḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati. And their children, wives, bondservants, employees, and workers don’t want to listen to them. They don’t actively listen or try to understand. Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that is the result of deeds done carelessly. Evañhetaṁ, gahapati, hoti asakkaccaṁ katānaṁ kammānaṁ vipāko. Variant: Evañhetaṁ → evañcetaṁ (sya-all, mr) | asakkaccaṁ katānaṁ → asakkaccakatānaṁ (bj, sya-all, pts1ed) Someone might give a gift that’s either coarse or fine. Lūkhañcepi, gahapati, dānaṁ deti paṇītaṁ vā; And they give it carefully, thoughtfully, with their own hand. They don’t give the dregs, and they give with consideration for consequences. tañca sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti. Then wherever the result of any such gift manifests, their mind inclines toward enjoyment of nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation. Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, uḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati. And their children, wives, bondservants, employees, and workers want to listen. They actively listen and try to understand. Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because that is the result of deeds done carefully. Evañhetaṁ, gahapati, hoti sakkaccaṁ katānaṁ kammānaṁ vipāko. Once upon a time, householder, there was a brahmin named Velāma. Bhūtapubbaṁ, gahapati, velāmo nāma brāhmaṇo ahosi. He gave the following gift, a great offering. So evarūpaṁ dānaṁ adāsi mahādānaṁ. 84,000 gold bowls filled with silver. 84,000 silver bowls filled with gold. 84,000 bronze bowls filled with gold coins. 84,000 elephants with gold adornments and banners, covered with gold netting. 84,000 chariots upholstered with the hide of lions, tigers, and leopards, and cream rugs, with gold adornments and banners, covered with gold netting. 84,000 milk cows with silken reins and bronze pails. 84,000 maidens bedecked with jeweled earrings. 84,000 couches spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with canopies above and red pillows at both ends. 8,400,000,000 fine cloths of linen, cotton, silk, and wool. And who can say how much food, drink, snacks, meals, refreshments, and beverages? It seemed like an overflowing river. Caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni adāsi rūpiyapūrāni, caturāsīti rūpiyapātisahassāni adāsi suvaṇṇapūrāni, caturāsīti kaṁsapātisahassāni adāsi hiraññapūrāni, caturāsīti hatthisahassāni adāsi sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti rathasahassāni adāsi sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti dhenusahassāni adāsi dukūlasandhanāni kaṁsūpadhāraṇāni, caturāsīti kaññāsahassāni adāsi āmuttamaṇikuṇḍalāyo, caturāsīti pallaṅkasahassāni adāsi gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, caturāsīti vatthakoṭisahassāni adāsi khomasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ, ko pana vādo annassa pānassa khajjassa bhojjassa leyyassa peyyassa, najjo maññe vissandanti. Variant: hemajālappaṭicchannāni → hemajālasañchannāni (bj, pts1ed); hemajālapaṭicchannāni (sya-all) | āmuttamaṇikuṇḍalāyo → āmukkamaṇikuṇḍalāyo (bj) | vissandanti → vissandati (si, pts1ed); visandanti (sya-all) Householder, you might think: Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: ‘Surely the brahmin Velāma must have been someone else at that time?’ ‘añño nūna tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosi, so taṁ dānaṁ adāsi mahādānan’ti. Variant: so → yo (?) But you should not see it like this. Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ. I myself was the brahmin Velāma at that time. Ahaṁ tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosiṁ. I gave that gift, a great offering. Ahaṁ taṁ dānaṁ adāsiṁ mahādānaṁ. But at that event there was no-one worthy of a religious donation, and no-one to purify the religious donation. Tasmiṁ kho pana, gahapati, dāne na koci dakkhiṇeyyo ahosi, na taṁ koci dakkhiṇaṁ visodheti. It would be more fruitful to feed one person accomplished in view than that great offering of Velāma. Yaṁ, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ. It would be more fruitful to feed one once-returner than a hundred persons accomplished in view. (…) Yo ca sataṁ diṭṭhisampannānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ sakadāgāmiṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ. Variant: (…) → (yañca gahapati velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ) (bj, pts1ed) It would be more fruitful to feed one non-returner than a hundred once-returners. (…) Yo ca sataṁ sakadāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ anāgāmiṁ bhojeyya …pe… Variant: (…) → (yañca gahapati velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ) (bj, pts1ed) It would be more fruitful to feed one perfected one than a hundred non-returners. yo ca sataṁ anāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ arahantaṁ bhojeyya …pe… It would be more fruitful to feed one independent Buddha than a hundred perfected ones. yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya …pe… It would be more fruitful to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha than a hundred independent Buddhas. yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya …pe… It would be more fruitful to feed the mendicant Saṅgha headed by the Buddha than to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. yo ca buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhojeyya …pe… It would be more fruitful to build a dwelling especially for the Saṅgha of the four quarters than to feed the mendicant Saṅgha headed by the Buddha. yo ca cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ kārāpeyya …pe… It would be more fruitful to go for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha with a confident heart than to build a dwelling for the Saṅgha of the four quarters. yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ gaccheyya …pe… It would be more fruitful to undertake the training rules—not to kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or take alcoholic drinks that cause negligence—than to go for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha with a confident heart. yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya— It would be more fruitful to develop a heart of love—even just as long as it takes to pull a cow’s udder—than to undertake the training rules. pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, (…) idaṁ tato mahapphalataraṁ. Variant: gandhohanamattampi → gandhūhanamattampi (bj); gaddūhanamattampi (sya-all, pts1ed) | (…) → (yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya) (mr) It would be more fruitful to develop the perception of impermanence—even for as long as a finger-snap—than to do all of these things, including developing a heart of love for as long as it takes to pull a cow’s udder.” Yañca, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya … yo ca sataṁ diṭṭhisampannānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ sakadāgāmiṁ bhojeyya … yo ca sataṁ sakadāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ anāgāmiṁ bhojeyya … yo ca sataṁ anāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ arahantaṁ bhojeyya … yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya … yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya … yo ca buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhojeyya, yo ca cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ kārāpeyya … yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ gaccheyya, yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya— pāṇātipātā veramaṇiṁ …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran”ti.