Source:: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.htm#Lay1 Related:: [[Paccavekkhana|Paccavekkhaṇā]] # Traditional Monastic Reflections ([[Paccavekkhana|Paccavekkhaṇā]]) | on 4 Requisites A Pāli and English line by line (interlinear) version of traditional monastic reflections on the use of **clothes, food, accommodation and medicine**, also adapted for lay people. **translated and adapted for lay people also by Ānandajoti Bhikkhu**  [PDF](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.pdf)  [MOBI](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.mobi) [EPUB](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.epub) ![Cover](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections-Thumb.jpg) ## Outline - for Monastics - [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Morning (Monastics)]] - [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Evening (Monastics)]] - for Lay People - [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Morning (Lay People)]] - [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Evening (Lay People)]] ## Text **Bhikkhupaccavekkhaṇā** ### The Reflections for Monastics #### Morning (Monastics) **Cīvaraṁ** ##### Robes **Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of the robe, **yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things, **yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.** only as a cover for the shameful parts. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: cīvaraṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this robe, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchaṇīyāni** None of these robes should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Piṇḍapātaṁ** ##### Almsfood **Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of almsfood, **neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,** not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment, **yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,** but only to maintain this body, and to carry on, **vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,** to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life, **iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,** and so I will get rid of any old feeling, **navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,** and not produce any new feeling, **yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.** and there will be support for me, being blameless, and living comfortably. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: piṇḍapāto tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this almsfood, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbo panāyaṁ piṇḍapāto ajigucchaṇīyo** None of this almsfood should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. **Senāsanaṁ** ##### A Dwelling **Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of a dwelling, **yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents, **yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.** only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: senāsanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this dwelling, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchaṇīyāni** None of these dwelling places should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ** ##### The Requisite of Medicine for Support when Sick **Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of the requisite of medicine for support when sick, **yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya** only to ward off oppressive feelings that have arisen **abyāpajjhaparamatāyā ti.** and at least be free from oppression. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: gilānapaccayabhesajjaparikkhāro tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this requisite of medicine for support when sick and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbo panāyaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ajigucchaṇīyo** None of this requisite of medicine for support when sick should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. #### Evening (Monastics) **Cīvaraṁ** ##### Robes **Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,** That robe which was used by me today without having reflected on it, **taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** that is only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things, **yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.** only as a cover for the shameful parts. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: cīvaraṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this robe, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchaṇīyāni** None of these robes should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Piṇḍapātaṁ** ##### Almsfood **Mayā apaccavekkhitvā ajja yo piṇḍapāto paribhutto,** That almsfood which was used by me today without having reflected on it, **so neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,** that is not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment, **yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,** but only to maintain this body, and to carry on, **vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,** to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life, **iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,** and so I will get rid of any old feeling, **navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,** and not produce any new feeling, **yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.** and there will be support for me, being blameless, and living comfortably. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: piṇḍapāto tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this almsfood, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbo panāyaṁ piṇḍapāto ajigucchaṇīyo** None of this almsfood should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. **Senāsanaṁ** ##### A Dwelling **Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ,** That dwelling which was used by me today without having reflected on it, **taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** that is only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsa-makasa-vātā-tapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents, **yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.** only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: senāsanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this dwelling, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchaṇīyāni** None of these dwelling places should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ** ##### The Requisite of Medicine for Support when Sick **Mayā apaccavekkhitvā ajja yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto,** That requisite of medicine for support when sick which was used by me today without having reflected on it, **so yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya** that is only to ward off oppressive feelings that have arisen **abyāpajjhaparamatāyā ti.** and at least be free from oppression. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: gilānapaccayabhesajjaparikkhāro tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this requisite of medicine for support when sick and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbo panāyaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ajigucchaṇīyo** None of this requisite of medicine for support when sick should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. **Upāsakapaccavekkhaṇā** ### The Reflections for Lay People #### Morning (Lay People) **Vatthaṁ** ##### Cloth **Paṭisaṅkhā yoniso vatthaṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of cloth, **yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things, **yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.** only as a cover for the shameful parts. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: vatthaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this cloth, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni vatthāni ajigucchaṇīyāni** None of these clothes should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Bhojanaṁ** ##### Food **Paṭisaṅkhā yoniso bhojanaṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of food, **neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,** not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment, **yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,** but only to maintain this body, and to carry on, **vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,** to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life, **iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,** and so I will get rid of any old feeling, **navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,** and not produce any new feeling, **yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.** and there will be support for me, being blameless, and living comfortably. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: bhojanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this food, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbaṁ panāyaṁ bhojanaṁ ajigucchaṇīyaṁ** None of this food should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. **Gehaṁ** ##### The Home **Paṭisaṅkhā yoniso gehaṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of the home, **yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents, **yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.** only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: gehaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this home, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni gehāni ajigucchaṇīyāni** None of these homes should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Osadhaṁ** ##### Medicine **Paṭisaṅkhā yoniso osadhaṁ paṭisevāmi,** With proper discernment I make use of medicine for support when sick, **yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya** only to ward off oppressive feelings that have arisen **abyāpajjhaparamatāyā ti.** and at least be free from oppression. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: osadhaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this medicine and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbaṁ panāyaṁ osadhaṁ ajigucchaṇīyaṁ** None of this medicine when sick should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. #### Evening (Lay People) **Vatthaṁ** ##### Cloth **Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ vatthaṁ paribhuttaṁ,** That cloth which was used by me today without having reflected on it, **taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** that is only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things, **yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.** only as a cover for the shameful parts. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: vatthaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this cloth, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni vatthāni ajigucchaṇīyāni** None of these clothes should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Bhojanaṁ** ##### Food **Mayā apaccavekkhitvā ajja yo bhojanaṁ paribhutto,** That food which was used by me today without having reflected on it, **so neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,** that is not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment, **yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,** but only to maintain this body, and to carry on, **vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,** to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life, **iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,** and so I will get rid of any old feeling, **navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,** and not produce any new feeling, **yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.** and there will be support for me, being blameless, and living comfortably. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: bhojanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this food, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbaṁ panāyaṁ bhojanaṁ ajigucchaṇīyaṁ** None of this food should be disgusting but **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. **Gehaṁ** ##### The Home **Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ gehaṁ paribhuttaṁ,** That house which was used by me today without having reflected on it, **taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,** that is only to ward off the cold, to ward off the heat, **ḍaṁsa-makasa-vātā-tapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya,** to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents, **yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.** only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: gehaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this home, and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbāni pana imāni gehāni ajigucchaṇīyāni** None of these homes should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.** but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting. **Osadhaṁ** ##### Medicine **Mayā apaccavekkhitvā ajja yo osadhaṁ paribhutto,** That medicine which was used by me today without having reflected on it, **so yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya** that is only to ward off oppressive feelings that hav\[e arisen **abyāpajjhaparamatāyā ti.** and at least be free from oppression. **Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,** These are merely elements that continue because of (certain) conditions, **yad-idaṁ: osadhaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,** that is to say: this medicine and the person who enjoys the use of it, **dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.** merely elements, unsubstantial, soulless, empty. **Sabbaṁ panāyaṁ osadhaṁ ajigucchaṇīyaṁ** None of this medicine when sick should be disgusting **imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.** but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting. [last updated: February 2016](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Miscellaneous/History.htm#New "see the history of this website")