Source:: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.htm#Lay1
Related:: [[Paccavekkhana|Paccavekkhaṇā]]
# Traditional Monastic Reflections ([[Paccavekkhana|Paccavekkhaṇā]]) | on 4 Requisites
A Pāli and English line by line (interlinear) version of traditional monastic reflections on the use of **clothes, food, accommodation and medicine**, also adapted for lay people.
**translated and adapted for lay people also by Ānandajoti Bhikkhu**
[PDF](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.pdf) [MOBI](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.mobi) [EPUB](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Reflections.epub)

## Outline
- for Monastics
- [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Morning (Monastics)]]
- [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Evening (Monastics)]]
- for Lay People
- [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Morning (Lay People)]]
- [[Reflection on 4 Requisite (Paccavekkhana)#Evening (Lay People)]]
## Text
**Bhikkhupaccavekkhaṇā**
### The Reflections for Monastics
#### Morning (Monastics)
**Cīvaraṁ**
##### Robes
**Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of the robe,
**yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,
**yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.**
only as a cover for the shameful parts.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: cīvaraṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this robe, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchaṇīyāni**
None of these robes should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Piṇḍapātaṁ**
##### Almsfood
**Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of almsfood,
**neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,**
not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,
**yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,**
but only to maintain this body, and to carry on,
**vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,**
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,
**iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,**
and so I will get rid of any old feeling,
**navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,**
and not produce any new feeling,
**yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.**
and there will be support for me, being blameless, and living comfortably.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: piṇḍapāto tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this almsfood, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbo panāyaṁ piṇḍapāto ajigucchaṇīyo**
None of this almsfood should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
**Senāsanaṁ**
##### A Dwelling
**Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of a dwelling,
**yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,
**yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.**
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: senāsanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this dwelling, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchaṇīyāni**
None of these dwelling places should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ**
##### The Requisite of Medicine for Support when Sick
**Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of the requisite of medicine for support when sick,
**yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya**
only to ward off oppressive feelings that have arisen
**abyāpajjhaparamatāyā ti.**
and at least be free from oppression.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: gilānapaccayabhesajjaparikkhāro tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this requisite of medicine for support when sick and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbo panāyaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ajigucchaṇīyo**
None of this requisite of medicine for support when sick should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
#### Evening (Monastics)
**Cīvaraṁ**
##### Robes
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,**
That robe which was used by me today without having reflected on it,
**taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,
**yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.**
only as a cover for the shameful parts.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: cīvaraṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this robe, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchaṇīyāni**
None of these robes should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Piṇḍapātaṁ**
##### Almsfood
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yo piṇḍapāto paribhutto,**
That almsfood which was used by me today without having reflected on it,
**so neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,**
that is not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,
**yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,**
but only to maintain this body, and to carry on,
**vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,**
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,
**iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,**
and so I will get rid of any old feeling,
**navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,**
and not produce any new feeling,
**yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.**
and there will be support for me, being blameless, and living comfortably.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: piṇḍapāto tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this almsfood, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbo panāyaṁ piṇḍapāto ajigucchaṇīyo**
None of this almsfood should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
**Senāsanaṁ**
##### A Dwelling
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ,**
That dwelling which was used by me today without having reflected on it,
**taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsa-makasa-vātā-tapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,
**yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.**
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: senāsanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this dwelling, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchaṇīyāni**
None of these dwelling places should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ**
##### The Requisite of Medicine for Support when Sick
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yo gilānapaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto,**
That requisite of medicine for support when sick which was used by me today without having reflected on it,
**so yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya**
that is only to ward off oppressive feelings that have arisen
**abyāpajjhaparamatāyā ti.**
and at least be free from oppression.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: gilānapaccayabhesajjaparikkhāro tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this requisite of medicine for support when sick and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbo panāyaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ajigucchaṇīyo**
None of this requisite of medicine for support when sick should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
**Upāsakapaccavekkhaṇā**
### The Reflections for Lay People
#### Morning (Lay People)
**Vatthaṁ**
##### Cloth
**Paṭisaṅkhā yoniso vatthaṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of cloth,
**yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,
**yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.**
only as a cover for the shameful parts.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: vatthaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this cloth, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni vatthāni ajigucchaṇīyāni**
None of these clothes should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Bhojanaṁ**
##### Food
**Paṭisaṅkhā yoniso bhojanaṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of food,
**neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,**
not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,
**yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,**
but only to maintain this body, and to carry on,
**vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,**
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,
**iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,**
and so I will get rid of any old feeling,
**navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,**
and not produce any new feeling,
**yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.**
and there will be support for me, being blameless, and living comfortably.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: bhojanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this food, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbaṁ panāyaṁ bhojanaṁ ajigucchaṇīyaṁ**
None of this food should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
**Gehaṁ**
##### The Home
**Paṭisaṅkhā yoniso gehaṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of the home,
**yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,
**yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.**
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: gehaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this home, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni gehāni ajigucchaṇīyāni**
None of these homes should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Osadhaṁ**
##### Medicine
**Paṭisaṅkhā yoniso osadhaṁ paṭisevāmi,**
With proper discernment I make use of medicine for support when sick,
**yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya**
only to ward off oppressive feelings that have arisen
**abyāpajjhaparamatāyā ti.**
and at least be free from oppression.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: osadhaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this medicine and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbaṁ panāyaṁ osadhaṁ ajigucchaṇīyaṁ**
None of this medicine when sick should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
#### Evening (Lay People)
**Vatthaṁ**
##### Cloth
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ vatthaṁ paribhuttaṁ,**
That cloth which was used by me today without having reflected on it,
**taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and creeping things,
**yāvad-eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.**
only as a cover for the shameful parts.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: vatthaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this cloth, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni vatthāni ajigucchaṇīyāni**
None of these clothes should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Bhojanaṁ**
##### Food
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yo bhojanaṁ paribhutto,**
That food which was used by me today without having reflected on it,
**so neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,**
that is not for sport, or for showing off, not for ornament, or for adornment,
**yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya,**
but only to maintain this body, and to carry on,
**vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya,**
to inhibit annoyance, and to assist in the spiritual life,
**iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,**
and so I will get rid of any old feeling,
**navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,**
and not produce any new feeling,
**yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.**
and there will be support for me, being blameless, and living comfortably.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: bhojanaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this food, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbaṁ panāyaṁ bhojanaṁ ajigucchaṇīyaṁ**
None of this food should be disgusting but
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
**Gehaṁ**
##### The Home
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yaṁ gehaṁ paribhuttaṁ,**
That house which was used by me today without having reflected on it,
**taṁ yāvad-eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,**
that is only to ward off the cold, to ward off the heat,
**ḍaṁsa-makasa-vātā-tapa-siriṁsapa-samphassānaṁ paṭighātāya,**
to ward off contact with gadflies, mosquitoes, wind, the heat (of the sun), and serpents,
**yāvad-eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.**
only to dispel the trouble of the (varying) seasons, and so as to delight in seclusion.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: gehaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this home, and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbāni pana imāni gehāni ajigucchaṇīyāni**
None of these homes should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyāni jāyanti.**
but after touching this filthy body they become exceedingly disgusting.
**Osadhaṁ**
##### Medicine
**Mayā apaccavekkhitvā ajja yo osadhaṁ paribhutto,**
That medicine which was used by me today without having reflected on it,
**so yāvad-eva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya**
that is only to ward off oppressive feelings that hav\[e arisen
**abyāpajjhaparamatāyā ti.**
and at least be free from oppression.
**Yathā paccayaṁ pavattamānaṁ dhātumattam-ev’ etaṁ,**
These are merely elements that continue because of (certain) conditions,
**yad-idaṁ: osadhaṁ tad-upabhuñjako ca puggalo,**
that is to say: this medicine and the person who enjoys the use of it,
**dhātumattako, nissatto, nijjīvo, suñño.**
merely elements, unsubstantial, soulless, empty.
**Sabbaṁ panāyaṁ osadhaṁ ajigucchaṇīyaṁ**
None of this medicine when sick should be disgusting
**imaṁ pūtikāyaṁ patvā ativiya jigucchaṇīyo jāyati.**
but after touching this filthy body it becomes exceedingly disgusting.
[last updated: February 2016](https://www.ancient-buddhist-texts.net/Miscellaneous/History.htm#New "see the history of this website")