url:: http://agama.buddhason.org/study/index.htm Parent:: [[Pali|Pāli]] # 簡易巴利語經文解讀自學 > [!Info] Source: **[[莊春江工作站]]** > - http://agama.buddhason.org/study/index.htm > - http://agama.buddhason.org/study/ending.htm > - http://agama.buddhason.org/study/dic.htm > - http://agama.buddhason.org/study/text.htm ## I.巴利語詞的構成:  - [[Pali Vocabulary#Prefixes (upasagga)|接頭詞]](pref.) + 語基(Stem)+ 語尾變化(Ending)   接頭詞:為語基的否定或強調,或附加意思,       接頭詞不必然每個字都有,常見的如:       a-(後接子音), an-(後接母音):無, 非, 不       du-:惡- ; 難-  su-:善- ; 易-       ud-:上- ; 外-  o-, ava-:下劣-       vi-:離, 逆, 無  paṭi-:逆, 相反, 回, 反對       abhi-:對-, 向-, 勝過-, 越過-, 在-之上   語基:為語詞意思的主要部分,查字典時以這部分為主。   語尾:名詞為格變化,動詞語態變化。     **句子主結構的「主詞、動詞、受詞」,在巴利語中以「語尾變化」決定,而非我們習慣的前後位置決定,再者,巴利語辭典收錄的字條,動詞都是「第三人稱、單數、現在式」,其它都是該字的原形(即未含語尾變化),所以分辨「語尾變化」成為解讀句子的首要事項。**    常見的格變化:主格、業格、呼格、具格、從格、與格、屬格、處格,其含意請參看[語尾變化表](http://agama.buddhason.org/study/ending.htm)的「格變化/語態及譯詞」。     常見的動詞語態變化:人稱(你/我/他),數(多數/單數),時態(過去/現在/未來),語氣(願望/命令/被動/使役/可能),條件(如果),分詞。 例:ananuppattaṃ未到達 = an(未) + anuppatta(到達) + ṃ   這是典型的「接頭詞 + 語基 + 語尾變化」結構,   而以下幾例則是在經文中不難見到的「複合詞」。 例:nibbidāvirāgo厭與離貪 = nibbidā厭 + virāga(o)離貪 例:ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassenapi(也被與蠅、蚊、風、日、蛇的接觸) = ḍaṃsa(虻/蠅) + makasa(蚊) + vāta(風) + ātapa(陽光/熱) + sarīsapa/siriṃsapa(蛇) + samphassa(接觸) + ena(語尾變化/具格) + pi(也) 例:cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-    parikkhārānaṃ(衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品) = cīvara(衣服) + piṇḍapāta(施食) + senāsana(住處) + gilāna(病人) + paccaya(緣) + bhesajja(醫藥) + parikkhāra(必需品) + ānaṃ(語尾變化/與格或屬格/多數) ## II.巴利語語尾變化表:(明法比丘提供2000/9/14) Also see: [[Pali Word Endings]] > [!tldr] 目录 > - [[#-a 結尾]] > - [[#-ā 結尾]]  > - [[#-i , -ī 結尾]] > - [[#–u, ū 結尾]] > - [[#-e 結尾]] > - [[#-o 結尾]] > - [[#–ṃ, -n, -t 結尾]] > - [[#格變化/語態及譯詞 ([top](http://agama.buddhason.org/study/ending.htm 0))]] > [!info] 凡例 > 1第一人稱(2/3類推) sg.單數 pl.複數 > m.男性名詞 n.中性名詞 f.女性名詞 > a.形容詞 adv.副詞 pron.代名詞(人/地/事物) > aor.過去式 pp.過去分詞 ppr.現在分詞 > num.數字 conj.連接詞 (其他參看格變化部分) ^abbrev ##### -a 結尾  -amha(-amhase) aor. 1pl. 如: akamha 我們曾做  -āna 1.m. n. f. pl.dat. gen. buddhāna 對諸佛、諸佛的     2.ppr. stem karāna= kubbāna正在做  -anīya (nīya) grd. stem gamanīya 應走  -attha(-ttha) 1.aor. 2pl. akattha 你們曾做        2.aor. 3sg. adattha 他曾給(施)  -āpaya- (-āpe-) caus.stem kārāpaya-= kārāpe-被做  -aya- (= -e-) caus. stem kāraya- 使做         denom. stem kāmaya- 欲  -āya f. sg. inst. abl. dat. gen. loc. kaññāya少女  -āya- (= -e-) denom. stem piyāya 愛  -cca (-tya) ger.  kacca 做了之後  -ema (-emu) opt. 1pl. dakkhema 願我們見  -ena m. n. sg. inst. buddhena 以佛陀  -etha opt. 3sg., med. kubbetha 願他做  -eyya 1.grd. stem labheyya=labbha 應被得     2.opt. 3sg. kareyya 願他做  -eyyāma opt. 1pl. kareyyāma 願我們做  -ha- (-hi-) fut. stem kāha- 將做 hahi- 將笑  -ima (-imha, -imhā) aor. 1pl. labhima 我們曾得  -imha (-ima) aor. 1pl. āsihma 我們曾有  -issa- fut. stem karissa- 將做  -ittha 1.aor. 2pl. āsittha 你們曾有      2.aor. 3med. pucchittha 他曾問  -iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass. stem kariya, karīya 被做           2.denom. stem samādhiya 入定  -īya(-iya-,-iyya-)1.pass. stem ganhīya被取,cīya被積           2.denom. stem puttīya- 愛子  -ma 1.pres. 1pl. karoma我們做, gacchāma我們去        2.fut. 1pl. karissāma 我們將做        3.imp. 1pl. karoma 我們令做  -māna ppr. stem kurumāna 正在做  -na (-na) pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīna已盡  -nta ppr. stem karonta 正在做  -paya- → -pe-  -simha aor. 1pl. aggahesimha 我們曾取  -sittha aor. 2pl. akāsittha 你們曾做  -ssa 1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddhassa對佛、佛的     2.cond. 2sg. 3sg. akarissa如果做 abhavissa如果有  -ssa- fut. stem karissa- 將做 gamissa-將去  -ssatha 1.fut. 2pl. karissatha 你們將做      2.cond. 3sg. med. alabhissatha如果他得到  -ssāma 1.fut. 1pl. karissāma 我們將做       2.cond. 1pl. āgamissāma 如果我們將來  -ta pp. stem kata 已做, gata 已去  -tabba grd. stem kātabba =kattabba應被做  -tāya grd. stem lajjitāya 應羞恥  -tha 1.pres. 2pl. karotha 你們做     2.fut. 2pl. karissatha 你們將做     3.imp. 2pl. karotha 請你們做     4.aor. 2pl. adatha你們曾做     5.aor. 3sg. med. apucchatha 他曾問  -tūna ger. kātūna 做了之後  -tvāna (-tvā) ger. katvāna 做了之後  -tya (-cca) ger. kacca 做了之後  -va → -a  -ya 1.ger. kariya=kiriya做了之後 janīya知道了之後    2.grd. stem kāriya=kiriya 應被做 vajja 應被說  -ya- 1.pass. stem ñāya 被知 dahya-(-dayha) 被燒     2.denom. stem namassa-(=namasya-) 禮敬 ##### -ā 結尾  -ā  1.m. n. sg. abl buddhā從佛陀 rūpā 從色     2.m. pl. nom. voc. rajā 諸王, 諸王!     3.f. sg. nom. kaññā少女 gāthā偈 sā彼女     4.f. pl. nom. voc. acc. kaññā諸少女 tā 彼女等     5.子音語尾語基的m.f. nom. rājā王 bhagavā世尊      āyasmā友、尊者 arahā阿羅漢 pitā父 matā母  -imhā aor. 1pl. labhimhā 願我們得到  -mantā→ -ā 2. (m. pl. nom. voc. rajā 諸王 諸王!)  -mhā (-amhā) m. n. sg. abl. buddhamhā 從佛  -nā m.n.sg. inst. abl. brahmanā=brahnumnā從梵天  -ntā m. pl. nom. voc. acc. gunavantā 諸有德者  -rā (-ara, -āra) -ar 語基的m.f. sg. inst. abl. satthārā師  -sā -as, -us語基的n. sg. inst. abl. manasā 以意、從意  -smā(-asmā) m. n. sg. loc. buddhasmā 於佛         m. n. sg. abl. tasmā 由於彼  -ssā pron. f. sg. dat. gen. tassā 對他、他的  -tā(ā) m. n. sg. instr. abl. bhagavatā 以世尊、從世尊  -tvā ger. katvā 做了之後 gantvā=gamitvā去了之後  -yā 1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc. jātiyā生 nadiyā河    2.opt. 3sg. siyā 願他有 jaññā 願他知 ##### -i , -ī 結尾  -āhi f. pl. loc. instr. abl.→ -hi  -āni (-īni, -ūni) n.pl. nom. voc. acc.phalāni 諸果         akkhīni 諸眼 ayūni 諸壽 tīni 三  -bhi m.n.f.pl.instr.abl. buddhebhi 以諸佛、從諸佛  -eyyāsi opt. 2sg.kareyyāsi你應做 ahareyyāsi你應拿來  -i  1.(-)m. n. f. sg. nom. voc. aggi火 akkhi眼 jāti生    2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m. n. sg. loc. bhagavati於世尊     kammani 於業 pitari於父 manasi於意 mayi於我  -ī  1.f. sg. nom. nadī 河 devī 女神    2.f. pl. nom. voc. acc nadī 河! 河 devī女神! 女神    3.-in語基的m. sg. nom. pakkhī 鳥 vadī 說者    4.aor. 2sg. agamī 你曾走 gilī 你曾吞  -hi  1.(-ehi,-āhi,-īhi,-ūhi) m. n. f. pl. instr. abl.      tehi 彼等(他們) tāhi 彼女等(她們)     2.imp. 2sg. karohi 請你做 labhahi 請你得  -hi- fut. stem hehi-=hohi-將有 hāhi-將笑 kāhi-將做  -mati→ -ti 1.  -mhi m. n. sg. loc. buddhamhi 於佛 tamhi 於彼  -mi 1.pres. 1sg. karomi 我做 gacchāmi 我去    2.fut. 1sg. karissāmi我將做 gamissāmi我將去    3.imp. 1sg. karomi 我要做 gacchāmi我要去  -ni 1. → -āni n. pl. nom. voc. acc. phalāni 諸果     2.(-I)子音結尾語基的m. n. sg. loc. rājjini 於王  -ntāni n. pl. nom. voc. acc. gunavantāni 諸具德者  -nti  1.pres. 3pl. karonti 他們做     2.fut. 3pl. karissanti 他們將做  -si 1.pres. 2sg. karosi=kubbasi你做 labhasi你得     2.fut. 2sg. labhissasi=lacchasi 你將得     3.aor. 1sg. 2sg. 3sg. akāsi 做 cintesi想  -ssanti(-nti)  -ti 1.(-i)m. n. sg. loc. arahati於阿羅漢 gunavati於有德者    2.pres. 3sg. karoti 他做 gacchati 他走    3.fut. 3sg. gamissati=gacchissati 他走  -vati → -ti 1. ##### –u, ū 結尾  -emu (-ema) opt. 1pl. jānemu願我們知,sunemu願我們聞  -iṃsu aor. 3pl. āsiṃsu 他們曾有 ganhiṃsu他們曾取  -ntu imp. 3pl. karontu 請他們做  -ssu imp. 2sg. med. kurussu=karassu 請你做  -su (-esu, -āsu, -īsu, -ūsu)    m. n. f. pl. loc. buddhesu 於諸佛 phalesu 於諸果  -ssaṃsu cond.3pl. abhavissaṃsu 如果他們有  -tu 1.imp. 3sg. karotu 請他做     2.inf.(不定體) kattu 做 gantu 走  -u 1.m. n. f. sg. nom. voc. cakkhu眼、眼! dhenu牛、牛!     2.-ar語基 m. f. sg. dat. gen. pitu 父 mātu 母     3.aor. 2sg. 3sg. ahu 有 assu 聞  -ū 1.m.n.f.sg.nom abhibhū征服者 pāragū 到彼岸者    2.m. f. pl. nom. voc. acc. pāragū到彼岸者,dhenū牝牛    3.aor. 2sg. 3sg. ahū 曾有    4.aor. 3pl. ahū 他們曾有 agū 他們曾走 ##### -e 結尾  -amhase aor. 1pl. akarāmhase我們曾做 ahumhase曾有  -e 1.m. n. sg. loc. buddhe 於佛 raññe 於王    2.m. pl. acc. buddhe 諸佛 dhamme諸法    3.f. sg. voc. kaññe 女! gāthe 偈!    4.pron. m. pl. nom. acc. te 彼等 sabbe 一切    5.pr. 1sg. med. kubbe 我做 labhe 我得    6.imp. 1sg. med. kubbe 要我做 labhe要我得    7.opt. 1sg. 3sg. kubbe=kare應做 labhe應得  -e- 1.caus. stem kāre-使做 gāhe-=ganhe-使取    2.denom. stem kāme-欲 gane-數 ghāte-殺  -mante → -e 1., 2.  -mase(-amase) 1.pres. 1pl. med. asmase 我們有          2.imp. 1pl. med. kubbāmse 我們做  -mhe 1.pres. 1pl. med. kurumhe=kubbamhe 我們做     2.fut. 1pl. med. karissāmhe 我們將做  -nte 1.m. pl. acc. arahante諸阿羅漢 gunavante諸有德者     2.pres. 3pl. med. kubbante 他們做     3.fut. 3pl. med. karissante他們將做,labhissante…得  -pe- (= -paya-)caus. stem kārāpe-使做 gamāpe-使行  -re 1.pres. 3pl. med. labhare 他們得     2.fut. 3pl. med. karissare 他們將做  -se 1.pres. 2sg. med. kuruse=kubbase 你們做    2.fut. 2sg. med. karissase你將做 labhissase你將得  -te 1.pres. 3sg. med. kurute=kubbate他做, labhate他得    2.fut. 3sg. med. karissate他將做 labhissate他將得  -tave inf. kātave 做 gantave 走  -tuye inf. kātuye 做 hetuye有 marituye死  -vhe 1.pres. 2pl. med. kubbavhe你們做,labhavhe你們得    2.fut. 2pl. med. karissavhe你們將做, labhissavhe.得  -ye opt. 3sg. kubbaye 他應做 ānaye 他拿來 ##### -o 結尾  -aro, -ar語基 m.f.pl.nom.voc.acc. pitaro父 mātaro母  -āyo f. pl. nom. voc. acc. kaññāyo少女們, gāthāyo.偈  -etho opt. 2sg. med. kubbetho 你應做  -ittho aor. 2sg. med. pucchittho你曾問, maññittho.想  -manto→ -to 1.  -mato→ -to 2.  -no 1.m. n. sg. dat. gen. aggino火 bhikkhuno比丘     attano 自己 brahmano=brahmuno 梵天    2.m. pl. nom. voc. acc. sakhāno=sakhino諸友     attāno 我們自己 rajāno 諸王 hatthino諸象  -nto m. pl. nom. voc. acc. arahanto 阿羅漢  -o 1.m. sg. nom. dhammo法 so他 sabbo一切    2.子音語尾語基的 m. n. f. sg. nom. voc. acc.             pitaro父 mātaro 母  -so -as, -us語基的n. sg. dat. gen. manaso想 āyuso壽  -to 1.(-ato)m. n. f. sg. abl. buddhato從佛 kaññato從女    2.-at語基 m. n. sg. dat. gen. gacchato 對去、去的  -vato→ -to 2.  -vho imp. 2pl. med. kuruvho請你們做 labhavho…得 ##### –ṃ, -n, -t 結尾  -aṃ (-iṃ, -uṃ, -ṃ, -mantaṃ, -maṃ)   1.m. n. f. sg. acc. buddhaṃ 佛   2.n. sg. nom. kammaṃ 業   3.aor. 1sg. ajjhagaṃ我已到達 avocaṃ我已說  -araṃ, -āraṃ, -arānaṃ→ raṃ, -ānaṃ  -ānaṃ (-īnaṃ, -ūnaṃ)m.n.f. pl. dat. gen.     buddhānaṃ對諸佛、諸佛的,     gāthānaṃ對諸偈、諸偈的  -eraṃ opt. 3pl. med. kubberaṃ 他們應該做  -esaṃ(-āsaṃ f.) pron. m. n. pl. dat. gen.            tesaṃ 對他們、他們的  -esānaṃ (-āsānaṃ f.) pron. m. n. pl. dat. gen. tesānaṃ  -eyyaṃ opt. 1sg. kareyyaṃ我應做,dadeyyaṃ我應給  -isaṃ aor. 1sg. dakkhisaṃ 我曾見 icchisaṃ我曾欲  -isuṃ aor.3pl. abhuñjisuṃ他們曾吃,pucchisuṃ他們曾問  -ntaṃ imp. 3pl. med. kubbantaṃ 請他們做  -raṃ –ar語基的m. f. sg. acc. sattharaṃ= satthāraṃ師  -ruṃ aor. 3pl. med. amaññaruṃ 他們曾想  -siṃ aor. 1sg. akāsiṃ 我曾做 cintesiṃ 我曾想  -suṃ aor. 3pl. akāsuṃ 他們曾做  -sānaṃ pron.pl. dat.gen. tesānaṃ他們 tāsānaṃ她們  -smiṃ (-asmiṃ) m.n.sg.loc. tasmiṃ 於他們  -ssaṃ 1.pron. f. sg. loc. tassaṃ=tissaṃ 於彼女     2.fut. 1sg. karissaṃ=kassaṃ 我將做         bhavissaṃ=hessaṃ 我將有     3.cond. 3pl. abhavissaṃ 如果他們有  -taṃ 1.m. n. pl. dat. gen. gacchataṃ對走路、走路的     2.imp. 3sg. med. kurutaṃ 請他做            labhataṃ 請他得  -tthaṃ aor. 1sg. alabhitthaṃ我曾得 asayitthaṃ我曾臥  -tuṃ inf. bhavituṃ存在 hotuṃ 有  -yaṃ f. sg. loc. jatiyaṃ 於(誕)生  -āvin 過去主動分詞 katāvin已做 sutāvin已聞  -mat, -mant 接尾詞 具有 pāpimant 有惡、波旬  -vat, -vant 1.接尾詞 具有 bhagavat 世尊(具有幸福)       2.過去主動分詞結尾 sutavat曾聞(已聞的)   (參考:水野弘元:パ-リ語辞典 pp.376-384,重編過) ##### 格變化/語態及譯詞  【格】  1. nom.主格:主詞  2. voc.呼格: …!(表示:呼喚、呼叫)  3. acc.業格:i.(受詞) ii.(副詞)  4. inst.具格:i. 以… ii. 因… iii. 被… (下接pp.或 pass.)        iv. 與… v. 經…  5. abl.從格:i. 從… ii. 由於… iii. 比…  6. dat.與格(為格):i. 對… ii. 為(ㄨㄟˋ)… (下接業格)  7. gen.屬格:…的(表示:領屬,‘所有的’的狀態)  8. loc.處格:i. 於… ii. 在… iii. 在…之中 iv. 在…之上        v. 在…時 (表示:時間、地點、狀況)  【動詞】  1. pres.現在式  2. fut.未來式: 將…  3. imp.命令式:(第1人稱)要…,(第2.3人稱)1.請… 2. …!  4. opt.願望式:i. 應該… ii.可能… iii.可以… iv.想要…  5. pass.被動式: 被…  6. caus.使役動詞: 使…  7. ger.連續體、絕對體: i. …後 ii.完成…  8. inf.不定體:i.可…         ii. 能… (表示:a.(動作的)目 的--如與格,            b.想作的動作—kāma, c.慣用義)  9. ppr.現在分詞:正在…\[時\]  10. pp.過去分詞:i.已被… ii. 已…  11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle)    未來被動分詞:i.應被… ii.能被… iii.應…    iv. 能…(意義:a.未來,b.被動,c.義務、可能)  12. denom.(denominative)名動詞  13. med.(medium為自言)=反照態(reflective)(少用)  14. cond.(conditional)條件法:如果…(罕用)          ([top](http://agama.buddhason.org/study/ending.htm#0)) ## III.查字典要領:   初學習解讀巴利經文者,應該每個字都是生字,都必須查巴利語辭典或字典,以下是關於字典或辭典的一般說明:   羅馬拼音的紙本辭典編排,以下列字母為順序:a ā i ī u ū e o k kh g gh ṅ c ch j jh ñ ṭ ṭh ḍ ṇ t th d dh n p ph b bh m y r l ḷ v s h,這與一般英語字典的從a到z的順序不同,紙本辭典的使用者剛開始會很不習慣而常查不到,建議可以自製一個上列順序、附帶頁數的目錄表,方便翻查。如果使用有搜尋功能的電子辭典,就避開了這個問題。   巴利語辭典收錄的字條,動詞都是「第三人稱、單數、現在式」,其它都是該字的原形(即未含語尾變化),所以,如果未能查到您想查的字,必須再次推斷該字的可能原形,或考慮該字可能是「複合字」或「連音字」,必須將之適當地斷開。   初學者查字典時,常因不熟悉經文用字的語尾變化,無法還原回「原形」而查不到,當查部到時,我的作法是刪除1-5個字尾字母去查,比較容易找到正確地解讀,例如:bhagavato paccassosuṃ,就查bhagava、paccasso,然後知道 bhagavato 列在bhagavant 詞條裡,為「世尊」的為格或與格(dat. gen. bhagavato),paccassosuṃ 為「同意;應諾;答覆回答」的過去式(paṭissuṇāti の aor),這樣,bhagavato paccassosuṃ 就解讀為「對世尊回答」,也就是「回答世尊」。   常見的語尾變化如: -aṃ(原形為-a或-ā,所以最好aṃ全刪) -su -hi nti -āya -ena -ssa -etha -eyya -ssaṃ  -eyyaṃ -māna等,這些會隨著您經驗的累積而熟悉,不必求短時間強記。   這裡提供一個AN1.1-1.10 範例字典,可以不必去字尾而查到該字原形,以為去字尾予拆字的判斷練習: ### 要領摘要:   1.先不去字尾查,因為字典收錄了部分帶語尾變化的字,還有「不變化字(ind./inf.)」也查得到。   2.如果查不到,猜可能的字尾變化,刪除再查。   3.如果仍查不到,繼續刪字尾(須考慮復合字的可能性),直到查到該字為止。   4.查到該字就確認出要查字的原形及其字尾變化。   5.如果一直查不到,請求援。   6.找到該字後,請看字典中該字的意思與詞性(動詞或形容詞或副詞或名詞\[m./n./f.\])。   7.查「字尾變化表」,決定該字的「格」。無法決定時,請求援。 附錄:拙編《簡要巴漢辭典》,需刪字尾查詢。 ## IV.經文解讀範例:   初學習解讀巴利經文者,辨識經文用字的原形去查辭典為最吃重的工作,但這個能力必會隨經驗的累積而增強,千萬不要被剛開始的生疏所挫折而放棄了。   句子的主結構為「主詞+動詞+受詞」,巴利語句子中的主詞、動詞、受詞均由「語尾變化」來決定,順序可以任意放置(但習慣上整句中所要強調的字放在第一個,稱呼對方的「呼格」放在第二個,動詞「常常」放在最後),所以分辨「語尾變化」成為解讀句子的首要事項。這當中,我覺得「動詞」相對好辨認,所以我都先找動詞,動詞第三人稱單數多是 -ti ,不必去字尾詞典就查到,其他動詞常見的變化如-tabb- -eyya- -māna- -ssa- -tha -āmi -tvā -tu。而主詞多為-ā或-o結尾,受詞多為-ṃ結尾,但-o結尾與-ṃ結尾主詞、受詞也有可能,必須進一步分辨,比較費神。 以下以[AN.1.1](http://agama.buddhason.org/AN/AN0001.htm)經文為範例: Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 查字典:Namo(Nama, 中性名詞或不變化(名)詞/南無; 禮敬; 禮拜) ta(代名詞/那;那位) bhagavant(男性名詞m./世尊;有幸者;薄伽梵) arahant(男性名詞m./阿羅漢; 應供; 值得領受者) sammāsambuddha(sammā+sambuddha, 男性名詞m./遍/等/完全+正覺者)。-ssa與-to皆為dat./gen.的語尾變化,dat.與格(為格)表示i. 對… ii. 為,gen.屬格表示…的(領屬,「所有的」狀態),這樣,查出每個字的意思,帶入語尾格變化的含意,就成為「對那世尊、阿羅漢、遍正覺者的禮敬」,習慣上都理解為「禮敬那世尊、阿羅漢、遍正覺者」,這是一開始佛弟子對佛陀尊敬的通例。請注意這裡的「禮敬」(Namo, Nama)是名詞而非動詞,而ta bhagavant arahant sammāsambuddha是同一指涉,所以這些字的格變化必須同步。這「句」沒有到動詞,一般沒有動詞的情形只能是be動詞被省略,這時的「受詞」會成為主詞語尾變化的主詞補語(說明主詞),這在這「句」不適用,理解為慣用片語可能是最恰當的。  點心攤:  1.慣用片語不必有完整的「主詞+動詞+受詞」形態。  2.這裡看到一種「與格」用法。  3.同一指涉的每一關係字用相同的「格」。 Aṅguttaranikāyo 查字典:Aṅguttara-nikāya,增支部。 Ekakanipātapāḷi 查字典:Ekaka+nipāta+pāḷi,一+集篇+經典(線;巴利)。 Rūpādivaggo 查字典:Rūpa+adi+vagga,色+等(等)+品。 Evaṃ me sutaṃ 查字典:Evaṃ = eva + ṃ,但帶語尾變化的Evaṃ在經文裡經常出現,一般字典也收錄了:  evaṃ:adv. \[〃\] 如此, 這樣, 像這樣, 諸如此類(水野弘元)。  me:這也是經文裡經常出現的字,一般字典也收錄了:  查字典:  me:ahaṃ の acc. instr. dat. gen. (水野弘元)。  這是「我(ahaṃ)」的受詞(acc.)、具格(instr.,以我)、為格(dat.,為我)、屬格(gen.,我的),但到底要選哪個格呢?那要由句中的相關字決定。  suta:可以視為 -ta 語尾變化的字,查[語尾變化表](http://agama.buddhason.org/study/ending.htm),得知此為過去分詞語基(pp. stem.),所以不必去語尾,直接查字典:  查字典:  suta:① a. n. \[suṇāti 的 pp., Sk. śruta\] 已聽聞的, 所聞, 聞, 天啟(天的啟示), ヴェーダ(Veda, 吠陀), 博聞. …… ② m. \[〃<sū, su\] 兒子. f. sutā 女兒 (水野弘元)。     「② m. \[〃<sū, su\] 兒子」在這裡不可能,排除,那就是聽聞(suṇāti)的過去分詞(pp.)  「具格(instr.) + 過去分詞(pp)」為巴利語經文中的典型句型,所以這裡的 me 就是「我(ahaṃ)」的具格,me sutaṃ 就是「被我聽聞」的意思,Evaṃ me sutaṃ成為「這樣被我聽聞」(主詞+過去分詞展現的被動動詞),但我們的語言比較習慣用主動式,所以轉譯為「我聽到這樣」(標準的「主詞+動詞+受詞」句型)。  點心攤:這裡看到「具格+ 過去分詞」用法。 ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme 查字典:eka(一) samaya(時) bhagavant(世尊) sāvatthī(舍衛城) viharati(住) jetavana(祇陀\[太子\]的樹林) anāthapiṇḍika(給孤獨) ārāma(園/園林)  本句-ti 結尾的即為viharati(住),這是動詞,主詞多為-ā或-o結尾,本句就是bhagavā(世尊)了,從[語尾變化表](http://agama.buddhason.org/study/index.htm)可以查到-yaṃ, -e均為「處格」,表示所在位置,-ssa為「屬格」,所以sāvatthiyaṃ jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme為「在舍衛城祇樹林給孤獨的園林」,這是經文中常出現的地名。在字典samaya詞條下,通常附列ekaṃ samayaṃ(一時adv.),這個時間副詞已成為經文裡的一個慣用片語,整句就可理解為「有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。」  點心攤:這裡看到典型「主詞+動詞+受詞」的句子。 Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. 查字典:Tatra(在那裡) kha(確實) bhagavant(世尊) bhikkhu(比丘) āmanteti(出聲招呼/召喚) bhikkhavo(比丘, pl.呼格)  “bhikkhavo”ti中的引號「" ”」為編經者加入(其他標點符號亦然),其實ti = iti = 引號,kha通常視為虛詞,可以不必譯,整句就可理解為:在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」 Bhagavā etadavoca etadavoca = etad(這麼a.) + avoca(說aor.):這麼說 “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. 查字典:Na+ahaṃ(不+我/主詞), bhikkhave(bhikkhu的多數pl./呼格voc./比丘們), añña(其它) eka+rūpa+pi(一+色+也) samanupassāmi(動詞samanupassati的現在式pres.第一人稱1sg) yaṃ(原形ya/該處/關係代名詞,相當於英語中的that) evaṃ purisassa(原形purisa/男子的屬格gen.) cittaṃ(原形citta/心) pariyādāya(pariyādāti的連續體ger./遍取) tiṭṭhati(動詞/住立;存續) yathayidaṃ(yathā+ida/如+這), bhikkhave, itthirūpaṃ(itthi+rūpa/女子+色)  點心攤:  這裡看到一種「關係代名詞」(yaṃ)的用法,代表的是前面所說的主要名詞(rūpa,文法書上稱為「先行詞」)。 Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Paṭhamaṃ. 這句話已無生字,不必查字典了,只要確認主詞(Itthirūpaṃ)、動詞(pariyādāya tiṭṭhati)、受詞(purisassa cittaṃ),意思就明白了。tiṭṭhatī”ti=tiṭṭhati+iti(引號),Paṭhamaṃ(第一的)是此經在本品中的編號,應該是編輯者編入的。  第二經以後,您可以試著自己解讀,有問題歡迎提問。